“O dönemdeki toplumsal eşitsizliği, dinsel ve siyasal güçlerini insanlara karşı kullanan üst düzey yöneticileri, din adamlarını ve ötekileştirme olgusunu eleştirel bir bakışla irdeleyen romanın bu müzikal uyarlamasında daha çok aşka ağırlık verilmiş.  ”             

 

Edebiyat Klâsiğinden Muhteşem Bir Müzikale

                               NOTRE DAME DE PARİS

 

 

YAŞAR İLKSAVAŞ

19.yüzyılın en önemli yazarlarından, fransız romantik hareketinin en önde gelen temsilcilerinden Victor Hugo’nun dilimize “Notre Dame’ın Kumburu” adıyla çevrilmiş olan Notre Dame De Paris romanını edebiyatla uzak yakın ilişkisi olan hemen herkes bilir. Zorlu Performans Sanatları Merkezi’nde izlediğimiz Notre Dame De Paris müzikali aynı adlı eserden sahneye uyarlanmış ve orjinal dilinde, yani fransızca olarak oynanıyor.

Notre Dame De Paris bu ünlü katedralin zangocu, kambur, çirkin, kulakları duymayan Quasimodo’nun güzel çingene kızı Esmeralda’ya duyduğu trajik aşkın öyküsüdür Quasimodo Esmeralda’ya, Esmeralda güvenlik güçlerinin komutanı yüzbaşı Phoebus’a aşıktır. Buna bir de başrahip Frollo’nun Esmeralda’ya duyduğu yasak aşk eklenir. Rahip, rakibinden kurtulmak için, Esmeralda’yla seviştiği bir anda yüzbaşıyı öldürür. Suç Esmeralda’nın üzerine kalmıştır ve idam edilecektir. Rahip, kendisiyle cinsel ilişkiye girmesi karşılığında onu kurtarma sözü verir. Güzel çingene bu öneriyi reddeder. Bu reddediş onu idama götürecektir. Her şeyi rahip Frollo’nun düzenlediğini anlayan Quasimodo, rahibe yalvarmaları da bir sonuç vermeyince, onu kulenin merdivenlerinden atar. Artık çok geçtir, Esmeralda idam edilmiştir. Quasimodo onun cesedine sarılarak ölümü bekler.

O dönemdeki toplumsal eşitsizliği, dinsel ve siyasal güçlerini insanlara karşı kullanan üst düzey yöneticileri, din adamlarını ve ötekileştirme olgusunu eleştirel bir bakışla irdeleyen romanın bu müzikal uyarlamasında daha çok aşka ağırlık verilmiş. Şarkı sözleri Luc Plamondon’a, müziği Richard Cocciante’ye ait müzikalin birçok şarkısını zaten yakından tanıyoruz: Belle, Vivre, Le Temps Des Cathedrales… gibi. Ama şarkıları bir konser gibi dinlemiyoruz, gerçek bir müzikalin içinde dinliyor, izliyoruz.

Yönetmen, koreograf, dekor ve ışık tasarımı, her öge birbirini tamamlamış, dört dörtlük bir müzikal çıkmış ortaya. Sahnede dans eden, şarkı söyleyen ve kusursuz oyunculuklar sergileyen sanatçılar var. Sahnede yer değiştiren sütunlar, fonda açılıp kapanan kapılarla “black-out”lara pek gerek duyulmadan birçok mekan değişimi sağlanmış. Martino Muller’in akrobatik koreografisinin başarısını ve görkemini anlatacak sözcük bulamıyorum.

Notre Dame De Paris’yi 17 mart günü gördüm. Ülkemizde böyle müzikalleri pek sık görme olanağımız olmuyor. Tam anlamıyla görsel ve sanatsal bir şölendi. Müzik, şarkılar, oyunculuklar, özellikle de danslar unutulmazdı. Müzikallere meraklıysanız, Londra ya da Broadway’de müzikal seyretme olanağınız yoksa Notre Dame De Paris’yi sakın kaçırmayın. 25 marta kadar devam ediyor. Kısa da olsa birkaç satır yazıp meraklısına bilgi vermek istedim. Böyle bir şansı her zaman yakalayamıyoruz ne yazık ki.

Yaşar İlksavaş

www.dirensanat.com

PAYLAŞIM
Önceki İçerikKADIKÖY’DE HALDUN TANER MÜZE EVİ AÇILDI
Sonraki İçerikŞevval Sam ‘Müzeyyen’ Müzikali ile Bursa’da
YAZAR VE ÇEVİRMEN 1949 yılında İstanbul'da doğdu. Galatasaray Lisesi, Galatasaray İktisadî ve Ticarî Bilimler Akademisi'ni bitirdi. İşletme İktisadı Enstitüsü'nde master yaptı. Kom Tekstil ve Konfeksiyon Fabrikaları A.Ş.'de 29 yıl idarî ve malî işler müdürlüğü ve genel müdür muavinliği yaparak üst düzey görevlerde çalıştı ve aynı fabrikadan emekli oldu. Yaşamının uzunca bir döneminde İhsaniye Altsokak'ta, ailesiyle oturdu. Üniversite yıllarında tiyatro ve kitap eleştirileriyle denemeler yazmaya başladı. Sonra yalnızca tiyatro eleştirileri yazmayı sürdürdü. Yine üniversite yıllarında başladığı çevirmenliği de hiç bırakmadı ve 2000 yılında emekli olduktan sonra çeviriye ağırlık verdi. Yeni Gazete, Hürriyet, Dünya, Hürgün, Yeni Ortam, Gazette 13, Son Saat gazetelerinde tiyatro ve kitap eleştirileri, Cumhuriyet gazetesinde derleme ve derleme çevirileri yayınlandı. Hürriyet Gösteri, Tempo, Papirüs, Yeni Dergi, Yeni Ufuklar, Oluşum, Yeni İş Dünyası, Çağdaş Sanat, Aylık, Best, Downtown dergilerinde 1970'den bu yana tiyatro eleştirileri ve diğer yazıları yayınlandı. De Yayınevi, Can Yayınları, Gelişim Yayınları, Bilgi Kitabevi, Kelebek yayınları, Altın Kitaplar, Doğan Kitap, Everest ve Oğlak yayınlarında elliye yakın çevirisi çıktı.

Bir Cevap Yazın

Bu site, istenmeyenleri azaltmak için Akismet kullanıyor. Yorum verilerinizin nasıl işlendiği hakkında daha fazla bilgi edinin.